FEAR

Interviews for this book were conducted under the journalist ground rule of “deep background.”
This means that all the information could be used but I would not say who provided it. The book is drawn from hundreds of hours of interviews with firsthand participantsand witnesses to these events. Nearly all allowed me to tape-record our interviews so the story could be told with more precision. When I have attributed exact quotations, thoughts or conclusions to the participants, that information comes from the person, a colleague with direct knowledge, or from meeting notes, personal diaries, files and government or personal documents. President Trump declined to be interviewed for this book.
この本のためのインタビューは、ジャーナリストの「深い背景」という原則の下で行われました。
これは、すべての情報が使用できることを意味しますが、誰がそれを提供したかは言いません。 
この本は、直接の参加者と証人たちとの数百時間のインタビューから、これらの出来事を描いています。 ほぼすべてが私のインタビューを録画して、ストーリーをより正確に伝えることができました。 
参加者に正確な見積もり、考え、または結論が与えられた場合、その情報は、人物、直接の知識を持つ同僚、または会議メモ、個人の日記、ファイル、政府または個人の文書から得られます。
 トランプ大統領はこの本のためにインタビューを受けることを拒否しました。

firsthand【形】〔情報などが〕直接[じか]に得られた、直接入手した【副】 報の入手などが〕じかに、直接に

  1. 〔事件などを見るのが〕じかに、自分の目で
  2. 〔知識の獲得などが〕直接体験して、じかに(接して)
    ・He experienced poverty firsthand. : 彼は貧乏というものを身をもって体験しました。カナファーストハンドゥ、

PROLOGUE
 In early September 2017, in the eighth month of the Trump presidency, Gary Cohn, the former president of Goldman Sachs and the president’s top economic adviser in the White House, moved cautiously toward the Resolute Desk in the Oval Office. In his 27 years at Goldman, Cohn—6-foot-3, bald, brash and full of self-confidence—had made billions for his clients and hundreds of millions for himself. He had granted himself walk-in privilegesto Trump’s Oval Office, and the president had accepted that arrangement.
 On the desk was a one-page draft letter from the president addressed to the president of South Korea, terminating the United States–Korea Free Trade Agreement, known as KORUS. Cohn was appalled
For months Trump had threatened to withdraw from the agreement, one of the foundations of an economic relationship, a military alliance and, most important, top secret intelligence operations and capabilities.
プロローグ
2001年9月、トランプ大統領就任8ヵ月目に、ゴールドマン・サックスの元社長でホワイトハウスの大統領最高経済顧問であるゲイリー・コーンは、執行執行部の執行猶予執行室に慎重に動いた。 
Goldmanでの27年間、Cohn-6-foot-3(大胆で勇敢で自信過剰)は、顧客に何十億もの利益をもたらし、何百ドルも自分も儲けていた。 彼はトランプの執務室にウォークイン入って行く特権を与え、大統領はその取り決めを受け入れました。 
机上には、韓国の大統領に宛てた大統領からの1ページの草案があり、それはKORUSと呼ばれる韓米自由貿易協定を目的としていた。 
コーンはぞっとしていた。 
何ヶ月もの間、トランプは経済関係の基盤の1つ、軍事同盟、そして最も重要な、秘密の情報操作と能力を引き出すことを脅していた。

 

appall 【他動】ゾッと[がくぜんと]させる、ひどくショックを与える
発音əpɔ́ːl、カナアポール、
 appalled 【形】ゾッと[がくぜんと]する
 appalled at 《be ~》(~に)あきれてしまう
 appalled by 《be ~》~にゾッと[がくぜんと]する

Under a treaty dating back to the 1950s, the United States stationed 28,500 U.S.
troops in the South and operated the most highly classified and sensitive Special Access Programs (SAP), which provided sophisticated Top Secret, codeword intelligence and military capabilities. 
North Korean ICBM missiles now had the capability to carry a nuclear weapon, perhaps to the American homeland. 
A missile from North Korea would take 38 minutes to reach Los Angeles. 
These programs enabled the United States to detect an ICBM launch in North Korea within seven seconds. 
The equivalent capability in Alaska took 15 minutes—an astonishing time differential. The ability to detect a launch in seven seconds would give the United States military the time to shoot down a North Korean missile. 
It is perhaps the most important and most secret operation in the United States government. The American presence in South Kore represents the essence of national security. 
Withdrawal from the KORUS trade agreement, which South korea deemed essential to its economy, could lead to an unravelingof the entire relationship. 
Cohn could not believe that President Trump would risklosing vital intelligence assetscrucial toU.S. national security. 
This all stemmed from Trump’s fury that the United States had an $18 billion annual trade deficit with South Korea and was spending $3.5 billion a year to keep U.S. troops there.
1950年代の条約に基づき、米国は南部に28,500人の米軍を駐留させた
最も高度に分類された敏感な特別アクセスプログラム(SAP)を運営し、
 洗練されたトップシークレット、コードワードインテリジェンス、軍事機能などがあります。
北朝鮮のICBMミサイル
おそらくアメリカの本土に核兵器を運ぶ能力を持っていました。からのミサイル
北朝鮮はロサンゼルスに到着するのに38分かかるだろう。これらのプログラムは、米国は7秒以内に北朝鮮のICBM発射を検出する。
アラスカの同等の能力は、15分 - 驚くほどの時間差。 7秒で発射を検出する能力は、米軍は北朝鮮のミサイルを撃墜する機会を得た。
それはおそらく米国政府の中で最も重要で極秘の作戦である。韓国におけるアメリカの存在は国家安全保障の本質を代表している。
南側の貿易協定からの脱退、それは韓国にとっては国の経済に不可欠とみなされ、関係全体を解明することにつながる可能性がある。
コーンはトランプ大統領が米国の国家安全保障にとって重要な情報資産を失うリスクを負うとは考えていない。
これはすべて、トランプの怒りから生まれたもので、米国は年間1800億ドルの貿易赤字を抱えていたし、米軍の駐留を維持するためには年間35億ドルを費やしていたからだ。

stemmed from a personality 《be ~》性格に由来する
crucial 【形】〈話〉極めて重要[重大]な
・He made a crucial mistake. : 彼は、極めて重大なミス[過ち]を犯しました。
・Timing is crucial. : タイミングが非常に重要です。
・The state withheld crucial evidence from Bob Smith's attorneys. : 州政府は、ボブ・スミス氏の弁護に重大な証拠を知らせなかった。〔危機の回避などに〕決定的な、命運を左右する、正念場の
・Tonight is crucial. : 今夜が峠です。
  1. 〈古〉十字形の
  2. 〈俗〉素晴らしい、格好いい、すごい、すてきな
音声を聞く
レベル5、発音krúːʃəl、カナクルーシャル、クルーショウ、分節cru・cial
 crucial ability to 
~するのに不可欠な[欠かせない]能力
 crucial advantage 決定的(な)利点

Despite almost daily reports of chaos and discord in the White House, the public did not know how bad the internal situation actually was. Trump was always shifting, rarely fixed, erratic. He would get in a bad mood, something large or small would infuriate him, and he would say about the KORUS trade agreement, “We’re withdrawing today.” But now there was the letter, dated September 5, 2017, a potential trigger to a national security catastrophe.

Cohn was worried Trump would sign the letter if he saw it. Cohn removed the letter draft from the Resolute Desk. He placed it in a blue folder marked “KEEP.” “I stole it off his desk,” he later told an associate. “I wouldn’t let him see it. He’s never going to see that document. Got to protect the country.” In the anarchy and disorder of the White House, and Trump’s mind, the president never noticed the missing letter.

Ordinarily Rob Porter, the staff secretary and organizer of presidential paperwork, would have been responsible for producing letters like this to the South Korean president. But this time, alarmingly, the letter draft had come to Trump through an unknown channel. Staff secretary is one of the low-profile but critical roles in any White House.

For months, Porter had been briefing Trump on decision memos and other presidential documents, including the most sensitive national security authorizations for military and covert CIA activities. Porter, 6-foot-4, rail-thin, 40 years old and raised a Mormon, was one of the gray men: an organization man with little flash who had attended Harvard and Harvard Law School and been a Rhodes Scholar. Porter later discovered there were multiple copies of the draft letter, and either Cohn or he made sure none remained on the president’s desk.


ほとんど毎日、ホワイトハウスでの混乱と不和の報告があったにもかかわらず、国民は内部状況が実際どれほど悪いかを知らなかった。トランプはいつもシフトしていて、めったに固定されず、不安定でした。彼は気分が悪く、大きくても小さくても彼を怒らせるだろうし、彼はKORUSの貿易協定について「今日は撤回している」と言うだろう。しかし今国家安全保障の大惨事の潜在的な引き金となる2017年9月5日付の手紙があった。

コーンは、トランプがそれを見たら手紙に署名することを心配していた。 CohnはレタードラフトをResolute Deskから取り除いた。彼はそれを「KEEP」と書かれた青色のフォルダに置いた。「私は机から盗んだ」と彼は後でアソシエイトに語った。 "私は彼にそれを見させませんでした。彼は決してその文書を見るつもりはない。国を守るために得た」ホワイトハウスの無秩序と無秩序、そしてトランプの心の中で、大統領は不足している手紙に気付かなかった。

 

通常、ロブポーター(大統領書記のスタッフ秘書官)は、韓国大統領にこのような手紙を出す責任を負っていただろう。

しかし今回、驚いたことに、手紙の草案は未知の経路を経てトランプになった。スタッフ秘書は、いつの時代のホワイトハウスでも目立たないが重要な役割の1つです。

 

 

数ヶ月間、ポーターは、軍事的および秘密裏のCIA活動のための最も敏感な国家安全保障上の承認を含む、決定書類およびその他の大統領文書についてトランプにブリーフィングしていた。ポーター、40フィート4フィート、40歳のモルダーンは、灰色の男性の一人でした。ハーバード大学とハーバード大学ロースクールに通っていて、ローデス学者であった小さな人物です。 Porterはその後、草案の複数のコピーがあることを発見し、Cohnか、大統領の机の上に何も残っていないことを確認した。

 

 

 




  erratic

 

  1. 変人、奇人
  2. 《地学》迷子石◆【同】erratic boulder【形】
  1. 〔人の言動が〕奇矯な、普通ではない
  2. 一貫性のない、不安定な、一定しない、出来不出来がある、不規則な
    ・Production of seaweed has been erratic. : 海草の生産はずっと不安定である。
  3. 《地学》〔石などが氷河で〕漂移した
レベル10、発音irǽtik、カナイラテック、エラテック
low-profile   【形】 低姿勢の、控えめな、目立たない、
地道な

infuriate

【他動】
激高させる、激怒させる

・I was infuriated. : 私は激怒しました。

・The governor's insensitive remarks about women and minority groups have often infuriated people. : 女性や少数民族に対する知事の無神経なコメントは、しばしば人々を激怒させてきた。
【形】
〈古〉激高した
レベル9、発音《動》infjúərièit 《形》infjúəriət、カナインヒュアリエイトゥ

covert【名】

  1. 〔狩の獲物が隠れる〕下生え、やぶ
  2. 隠れ場所、避難所
  3. 《鳥》雨覆羽◆翼や尾の風切羽などの根元に生える小さな羽。◆【同】tectrix
  4. = covert cloth
  5. 《鳥》オオバンの群れ
【形】秘密の、隠された、内密の、こっそりした
レベル11、発音《名》kʌ́vərt 《形》kóuvərt、カナカヴァートゥ


Cohn and Porter worked together to derail what they believed were Trump’s most impulsive and dangerous orders. That document and others like it just disappeared. When Trump had a draft on his desk to proofread, Cohn at times would just yank it, and the president would forget about it. But if it was on his desk, he’d sign it. “It’s not what we did for the country,” Cohn said privately. “It’s what we saved him from doing.”

 

It was no less than an administrative coup d’état, an undermining of the will of the president of the United States and his constitutional authority. In addition to coordinating policy decisions and schedules and running the paperwork for the president, Porter told an associate, “A third of my job was trying to react to some of the really dangerous ideas that he had and try to give him reasons to believe that maybe they weren’t such good ideas.”

Another strategy was to delay, procrastinate, cite legal restrictions.

Lawyer Porter said, “But slow-walking things or not taking things up to him, or telling him—rightly, not just as an excuse—but this needs to be vetted, or we need to do more process on this, or we don’t have legal counsel clearance—that happened 10 times more frequently than taking papers from his desk. It felt like we were walking along the edge of the cliff perpetually.”

derail

【自動】

  1. 〔列車などが〕脱線する、軌道から外れる
  2. 〈比喩〉〔人が〕道を踏み外す、正気を失う
【他動】
  1. 〔列車などを〕脱線させる
  2. ~の進行を妨げる[阻む・阻止する]
  3. 〔当初の目的・趣旨などから〕~を逸脱させる
  4. 〔話を横道に〕そらす
  5. 〔計画・予定・交渉などを〕狂わせる、頓挫させる、失敗させる
  6. 〔チャンスなどを〕つぶす、だめにする、ふいにする
  7. ~の機能を乱す
【名】
= 
derailer発音diréil、カナディレイル

procrastinate

【自他動】
〔やるべきことを〕遅らせる、ぐずぐずと先延ばしにする

・Don't procrastinate when you have a problem. : 問題を先延ばしにするな。
レベル12、発音pro(u)krǽstinèit、カナプロークラスティネイトゥ

perpetually

【副】
  1. 永久に、果てしなく
  2. 絶え間なく、ひっきりなしに

CohnとPorterは、Trumpの最も衝撃的で危険な命令であると信じていたものを脱線させるために協力しました。その文書やそのような文書は、まったく消えてしまった。トランプが机の上に校正のための草案を書いていた時、コーンは時折それをヤンク??し、大統領はそれを忘れるだろう。しかし、それが彼の机の上にあれば、彼はそれに署名します。コーン氏は個人的に言った。「私たちがその国のためにしたことではない。 「これは私たちが彼がそんなことをしないようにすることで彼を救ったのだ」

米国の大統領の意志と彼の憲法上の権限を損なう行政クーデター以上のものであった。 Porterは、政策決定とスケジュールの調整と大統領のための書類作成に加えて、「私の仕事の3分の1は、彼が持っていた本当に危険なアイディアのいくつかに反応して、それを信じる理由を与えようとしていた多分彼らはそのような良いアイデアではなかったでしょう。

もう一つの戦略は、法的規制を遅らせ、延期し、引用することでした。

 

ポーター弁護士は、「スローウォーキングのことや、物事を彼に引き継がない、言い換えると言い訳ではなく、これを審査する必要がある、あるいはこれ以上の処理をする必要がある、彼の机から紙を取るよりも10倍も頻繁に起こった弁護士の認可を受けています。私たちが絶え間なく崖の端を歩いているように感じました。

impulsive

【形】

  1. 〔人が〕衝動で動く、直情的な
  2. 〔行動などが〕衝動的な、衝動に駆られた
    ・Children often exhibit impulsive behavior. : 子どもたちはしばしば衝動的な行動を見せる。
  3. 《物理》衝撃の
  4. 〔音が〕衝撃の◆周波数帯域の広い、短時間の音を指す。
レベル8、発音impʌ́lsiv、カナインパルシヴ

coup d'etat

名】〈フランス語〉クーデター、武力政変発音kùːdeitɑ́ː、カナクーデイター、

undermine【他動】

  1. ~の下を掘る、~の土台を壊す
  2. ~を徐々に弱らせる、弱体化させる、むしばむ
  3. ~を間接的に攻撃する、卑劣な手段で攻撃[批判]する、〔名声などを〕ひそかに傷つける、台無しにする
レベル9、発音カナアンダーマイン


There were days or weeks when the operation seemed under control and they were a couple of steps back from the edge. “Other times, we would fall over the edge, and an action would be taken. It was like you were always walking right there on the edge.”

Although Trump never mentioned the missing September 5 letter, he did not forget what he wanted to do about the trade agreement. “There were several different iterations of that letter,” Porter told an associate. Later in an Oval Office meeting, the South Korean agreement was being heatedly debated. “I don’t care,” Trump said. “I’m tired of these arguments! I don’t want to hear about it anymore. We’re getting out of KORUS.” He started to dictate a new letter he wanted to send. Jared Kushner, the president’s son-in-law, took Trump’s words seriously. Jared, 36, was a senior White House adviser and had a self-possessed, almost aristocratic bearing. He had been married to Trump’s daughter Ivanka since 2009. Because he was sitting closest to the president, Jared started writing down what Trump was saying, taking dictation. Finish the letter and get it to me so I can sign it, Trump ordered him.


操作が制御されているように見える数日または数週間があり、それらは縁から数歩後退していました。 「他の時代、私たちは端を越え、行動がとられるだろう。それは、あなたがいつも縁の上を歩いているようなものでした。」

トランプ氏は、9月5日の手紙を忘れたことはありませんでしたが、彼は貿易協定について何をしたいのか忘れませんでした。 「その手紙にはいくつかの異なる反復がありました」とPorterは同僚に語った。その後、長官会議で、韓国との合意が熱く議論されていた。 「私は気にしない」とトランプ氏は語った。 "私はこれらの議論にうんざりしています!私はそれについてもう聞きたくありません。私たちはコーラスから抜け出しています」彼は彼が送りたい新しい手紙を指示し始めました。大統領の義理の息子 Kushnerは、Trumpの言葉を真剣に受け止めました。ジャレッド(36)は、ホワイトハウスの上級顧問であり、自己保有でほとんど貴族的な支えを持っていた。彼は2009年からトランプの娘イヴァンカと結婚していた。彼は社長に最も近い座っていたので、ジャレットはトランプの口述を書き留め、口述を取った。私はそれに署名することができるように手紙を完了し私にそれを取得し、トランプは彼に命じた。